PREGUNTAS FRECUENTES

¿TIENE DUDAS?

 

A continuación le ofrecemos algunas respuestas a las preguntas más habituales.

 

dudas y respuestas

PREGUNTAS FRECUENTES

¿USTEDES HACEN TRADUCCIONES JURADAS / OFICIALES / AUTENTICADAS / LEGALIZADAS?

Sí, ambos somos traductores -nombrados por el Juzgado competente de Tübingen y por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España- y por lo tanto podemos realizar traducciones oficiales, juradas, autenticadas y legalizadas.

¿Qué es una traducción jurada / oficial / legalizada / autenticada?

Se habla de traducción jurada cuando el traductor certifica que la traducción coincide íntegramente con el original presentado. Normalmente son documentos oficiales como escrituras, certificados, títulos donde se exige una traducción jurada.

¿QUÉ ES UNA APOSTILLA?

Una apostilla es el resultado de un procedimiento normalizado para certificar la autenticidad de un documento según se firmó en el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. Todos los países miembros del convenio aceptan esta forma de certificar la autenticidad.

¿QUÉ SIGNIFICA EDITAR?

(SÓLO PARA TEXTOS EN ALEMÁN)

El objetivo de la edición es optimizar textos en diferentes niveles. Se hace una distinción entre edición lingüística, estilística y de contenido. Para cada caso se tiene en cuenta el género, el efecto pretendido y el público al que va dirigido, es decir que sea para entretener o para informar (texto científico, de divulgación científica o de ficción). La edición del contenido requiere un profundo conocimiento especializado.

¿QUIÉN PUEDE REALIZAR UNA TRADUCCIÓN JURADA / AUTENTICADA / LEGALIZADA?

En Alemania son los traductores jurados / oficiales que están autorizados a realizar traducciones juradas. Para su nombramiento como traductor jurado / oficial se exige que hayan cursado una carrera en traducción o que tengan una cualificación equivalente.

¿QUÉ TIENE QUE HACER USTED CUANDO NECESITA UNA TRADUCCION JURADA?

Primero infórmese si la  traducción puede ser realizada a partir de una copia o si es necesario que el traductor vea el documento original, ya que algunas autoridades lo requieren. En este último caso, usted tiene que facilitarnos el documento y que una vez que haya sido revisado será devuelto. En caso de que no sea necesario, puede enviarnos el documento escaneado por email o por fax. 

¿Qué significa la corrección de pruebas?

(SÓLO PARA TEXTOS EN ALEMÁN)

La corrección incluye enmendar los errores ortográficos, puntuación, guiones y gramática. Además, nos podemos encargar de revisar las notas de pie de página, índice y bibliografía.